艺术& Culture
唯一不可思来的美国作家
经过 Brian Evenson.
Gary Lutz(照片: Carol L. Steen)
大约十年前,我在巴黎与法国翻译和编辑聚会,谈到加里卢茨的工作。其中几个人在一次或另一个时,试图翻译他,所有这些都是在几个月的尝试之后发现这是不可能的。 Lutz的工作太过污染到旨在选择的英语。每个故事都是如此关于英语内的特定色调,声波和有节奏关系,以及通过与古代主义和奇怪的奇怪注入这种语言的给定历史时刻,以便以法语重现它只是不起作用。这是,一名翻译告诉我,比诗歌更为严格,无限更复杂。 “技术上我可以翻译它,”他告诉我。 “我确实翻译了几页。但是,然后,重读它,我意识到它有,不知何故,当我没有看时,逃脱了。然后我重新翻译了不同方式的页面。仍然消失了。我可以再试一次,但没有。 Lutz将永远逃脱。“
这些是翻译犯有挑战的人。他们之间,在他们之间,翻译了托马斯Pynchon,理查德力量,Mark Z. Danielewski,William H. Gass和David Foster Wallace。其中一个翻译了我的故事,其中包含一份超过一百多个铁丝网的列表,安排创造了某些声音模式。 “其他美国作家是什么不可思议的?”我问。他们耸了耸肩。 “只是他,”其中一个终于回复了。
因此,当我说Lutz是独一无二的时,我的意思是比通常适用于作家的方式更严肃的方式。 阅读更多