贝尔威太太走到男孩们的门上’洗手间,开始走进去,并想到了更好的选择。

“Willie?” she called. “Are you in there, 威利?”

威利说他是。他正在流域的水。

“鼻子流血严重吗?”

“Right smart,”威利说。贝尔威太太清了清嗓子,一只手放在门上,说:

“I’对不起,我打了你一巴掌。”

那里 was a brief silence, then Willie’声音高昂,有些平淡:

“You shouldn’贝尔韦夫人,还没有做到。”

“No,” Mrs. Belway said. “I shouldn’没有。我现在知道了”

“当我被鼻子拍打时,鼻子流血,”威利通知她。

“是。我说对不起”她停了片刻。

“Still, you  pretty insolent.”

“Doesn’没有任何区别,” Willie insisted. “I shouldn’不要被鼻子拍打也许在后方。但不是在鼻子上’cause  bleeds.”

“I’我会记得下次”贝尔韦夫人说。她听了自来水的声音。

“Willie?” 那里 was no answer. “Are you a bleeder?”

“I’我的流血权很强,” Willie said.

“I don’就是那个意思。我的意思是,您是否无法停止它?我的意思是,您的血液不会凝结吗?”

“The clots fall off,” Willie said.

“Then 它 does clot?”

“Yes,”他无奈地承认。“But they fall off.”

贝尔威太太松了一口气。

“Well—I’我要去打电话给你的父母,” she said.

她去给他的父母打电话。