总是挤面包以确保它’s fresh; 但是如果面包师赢了怎么办’让我感到面包吗？;你的意思是说，毕竟，你真的将成为贝克赢得的那种女人。’不能靠近面包？
—Jamaica Kincaid, “Girl”
在18世纪，“slut’s pennies” were hard nuggets in a loaf of bread that resulted from incomplete kneading. I imagine them salty and dense, soft enough to sink your tooth into, but tough enough to stick. What could a handful of 荡妇’一分钱能买到你吗？没有—澳门资料大全正版资料查询硬汉，澳门资料大全正版资料查询耳光，澳门资料大全正版资料查询慢手的快手。
A 荡妇 was the maid who left dust on the floor— “slut’s wool”—或是谁在打扫房间时忽略了房间的澳门资料大全正版资料查询角落—a “slut’s corner.”不整洁的人有时可能被称为“sluttish,” but for his sloppy jacket, not his unswept floor, because a 荡妇 was a doer of menial housework, a drudge, a maid, a servant—a woman.
A 荡妇 was a careless girl, hands sunk haphazardly into the dough, broom stilled against her shoulder—眼睛投出窗户，嘴里哼着一首歌，总想着别的东西。