(去圣路易斯的机票,然后返回两个人的头等舱,这是第三个在你旁边走的人吗?)经过40多年的括号,我在丹吉尔认识了我的老邻居里夫斯·斯金克·马修斯。我出生于4664 Berlin Avenue,战争期间改名为Pershing。 Mathews一家住在4660,隔壁—红砖砌成的三层楼房屋,由一间舷梯大后院隔开,在那儿,我通常可以从顶层卧室的窗户一次或多次看到老鼠。好吧,我们来谈谈圣路易斯和“发生了什么事”进来,里夫斯·马修斯(Rives Mathews)真的知道在圣路易斯发生了什么。他的母亲曾和他一起上舞蹈学校“Tommy Eliot”—(His socks wouldn’不要熬夜。他的手很冷。我会告诉你在舞蹈学校的恐惧)—请允许我打开一个括号,您会看到里夫斯·马修斯(Rives Mathews)保留了圣路易斯时代的剪贴簿,而他的母亲则从欧洲各国首都留下了一批名片。通过里夫斯,我正要回到圣路易斯’剪贴簿昏暗闪烁的T. S.艾略特碎片从书页上升起—(但是我的朋友给我留下了什么放在另一个托盘上?这些卡在1961年10月27日的冬季房屋火灾中被烧毁了—孔德·弗拉德米尔·索洛胡布·拉希斯·阿里·汗·布雷蒙德d’阿奎斯侯爵圣约翰’s College 21 Quai Malaquais普林西比德拉图尔—Gentilhomo di Palazzo—you’离圣路易斯和反之路很远。)

“我想为圣路易斯保留一个客厅。”

“A drawing-room? Where have 您 been?”

 “I have been abroad.”

“I can give 您 a bedroom or a roomette as in smaller.”

 “我去卧室。”

下午6:40 Loyal Socks Rapids从纽约出发前往圣路易斯—Settled in my bedroom surrounded by the luggage of ten years abroad I wondered how small a roomette could be. A space capsule is where 您 find it. December 23, 1964, enlisting the aid of my porter, a discreet Oriental personage and a far cry indeed from old “Yassah Boss George”那天,我在这间卧室里安装了一张桌子,在那里我可以设置Facit便携式笔记本电脑,当我看着火车窗外时可以打字。偶尔和我的蔡司Ikon拍张照片,我不禁感叹旧的痰盂,破旧皮革的气味,陈旧的雪茄烟,蒸汽熨斗和烟灰。看着火车窗外—click click clack—back back back—宾夕法尼亚铁路在一个客厅里途中有四个人::::一个翻阅一本叫做LIFE的老玩笑杂志:—(“我们想知道的是谁把沙子放在菠菜里?”)—一个身穿便装的瘦男孩认为这很有趣。灰聚集在他父亲身边’哈瓦那(Havana)装在精致的灰色锥体中,就像装在一支非常昂贵的雪茄上一样。父亲在读书 华尔街日报。母亲放旧煎饼。绿帽子在她的膝盖上折叠。哥哥— “Bu” they call him—看着火车窗外。时间是下午3点火车距离密苏里州圣路易斯市有一个小时的路程。可悲的玩具火车它’每个地方背靠背走很长的路要走,我的意思是在遥远的地方干dim。 / 采取/看火车窗外。看。假设一名观察员B.’s Common Sense Arithmetic at Point X one light hour away from the train. Postulate further that Mr. B. is able to observe and photograph the family 与 a telescopic camera. Since the family image moving at the speed of light will take an hour to reach Mr. B., when he takes the 3 P.M. set the train is pulling into St. Louis Union Station at 4 P.M. St. Louis time George the porter there waiting for his tip. (Are 您 a member of the Union? Film Union 4 P.M.?) The family will be met at the station by plain Mr. Jones or Mr. J. if 您 prefer. (It was called Lost Flight. Newspapers from vacant lots in a back alley print shop lifted bodily out of a movie set the Editor Rives Mathews. Mr. and Mrs. Mortimer Burroughs and their two sons Mortimer Jr. and William Seward Burroughs of 4664 Berlin Avenue changed it to Pershing during the war. 我离题我离题。)

Postulate another observer Mr. B-I at Point X-I two light hours away. The train in his 图片 is now two light hours out of St. Louis at 2 P.M. still in the dinner. The train is stopped by a vacant lot 遥远的1920年风尘 /采取/偏远的外国郊区—细分街的尽头—残破的船着陆的地方—sad train whistles cross a distant sky. See on back what I mean each time place dim jerky far away not present except in 您 watching a 1920 movie out the train window? Returning to 1964 or what’s left of it—1964年12月23日,如果我能记念的话,我想的是纽约的一个叫Mack Sheldon Thomas的朋友,在Interzone中,这个老套间公寓不比老ST好,每次他打开浴室门时,都会有一只老鼠得到。在房子里,所以看着火车窗外,我看到一个标牌:Able Pest Control /采取/

“I tell 您 boss when 您 think something 您 see it—根据印度教哲学家的观点,所有玛雅人,”观察到的BJ幸运地没有占据卧室的任何空间。

“B.J.没有人要求从单个黄铜痰盂甚至是闻起来的破旧皮革中进行理论化。你知道我不喜欢理论。”

“George! the nudes!”—(他当然知道裸体者会在联合车站前等我。)

看火车窗外/采取/:生锈的车身英亩—昨天流’s sewage—美国国旗在空旷的田野—Wilson Stomps Cars—塞尼亚市处置—南山巨大的垃圾堆—人在哪里 ?这里以基督的名义发生了什么?基督教堂/ 采取/冬季发茬时弯曲的十字架—搬运工离散地敲门。

“先生,距圣路易斯半小时。’’

Yes the nudes are still there across from the station recollect once returning after a festive evening in East St. Louis hit a parked car 60 MP thrown out of the car rolled across the pavement and stood up feeling for broken bones right under those monumental bronze nudes by Carl Milles Swedish sculptor depict the meeting of the Missouri and Mississippi river waters. It was a long time ago and my companion of that remote evening is I believe dead. (我离题我离题。)

但是,在我青春期的行列市场街上发生了什么?纹身店,新奇用品店,飞镖店在哪里—尘土飞扬的窗户在黄铜的关节—the seedy pitchmen—(“该博物馆展示了各种社会疾病和自我虐待。小男孩需要特别的东西”—两个男孩站在那儿可以’不要下定决心要不要进去—One said later “我想知道那个烂博物馆里有什么?”)—旧的瘾君子在煤气灯下在街角上叫卖和随地吐痰的地方在哪里?—遥远的1920年风尘—箱式公寓,每个公寓都有自己的阳台—Amsterdam—Copenhagen—Frankfurt—London—anyplace.

到达大通广场酒店时,我看到一个大双人间实际上是两个人的头等舱。我像一个好欧洲人,花了一些时间在床上蹦蹦跳跳,测试热水龙头,用毛巾凝视着肥皂,免费文具和电视机。—(And they call 我们 希克斯)

“这个地方是天堂” I told B. J.

然后去了大厅,浏览当地的报纸,我仔细地检查了相交的物品或图片,这些照片或图片放大或说明了我过去或现在的任何作品。我在剪贴簿中切出并过去的相关材料—(一些吱吱作响的提示—埃索 我幸存了)相关材料我剪下并粘贴在剪贴簿中—(Hurry up please it’s time)—例如,去年冬天,我整理了一个标题为A的页面fternoon纸胶带 出现在 我的杂志 published by Jeff Nuttall of 伦敦. This page, an experiment in newspaper format, was largely a rearrangement of phrases from the front page of 纽约时报, September 17, 1899, cast in the form of code messages. Since some readers objected that the meaning was obscure to them I was particularly concerned to find points of intersection, a decoding operation 您 might say relating the text to external coordinates: (From 下午自动收报机胶带: “Most fruitful achievement of the 阿姆斯特丹 Conference 醉酒的警察”)就在这里 圣路易斯环球民主党 12月23日,我读到一名警察因值班饮酒而被停职,他用空的白兰地瓶在四处寻觅的车上喝醉了—(干净的白兰地很少)—(From A.T.T.: “Have fun in Omaha”)—而来自Vermillion,S.D.的物品:“奥马哈小子送入监狱年鉴和10美元”—“Please 我们e for nuts food or smokes for any prisoners stuck 与 Christmas in 您r lousy jail” signed “The Omaha Kid”— (From A.T.T: “什么样的鳗鱼叫Retreat 23?”)—圣路易斯环球民主党:“第六军发言人说,又有两具尸体从鳗鱼河中找到。死亡人数总计23。”—(From A.T.T.: “Come on Tom. it’s 您r turn now”)—圣路易斯邮局:“汤姆克里克(Tom Creek)的银行泛滥。”

无法忍受BJ在精神惊厥中翻滚在床上:“I tell 您 boss 您 write it and it happens. Why if 您 didn’t write me I wouldn’t be here.”

我很狡猾地告诉他,如果人们只是睁开眼睛,这样的巧合无疑是足够频繁的。我们去了里脊餐厅吃晚餐,在那里我被介绍了一个美国特色菜:烤土豆配酸奶油。 Ausgezeichnet。

“I tell 您 boss 您 couldn’不要在巴黎附近以任何价格接触这种食物。”

第二天,我非常温和和温暖,走在一个旧社区附近,现在不远处就是旧的Bixby地方,那里曾经是酒店现在所在的地方,我每天小时候和哥哥一起过森林公园“Bu”和我们的英国女老师总是告诉我:—“Don’不要问问题,不要’t pass remarks”—. This cryptic injunction I have been forced to disregard for professional reasons, 您 understand. So prowling about 与 my camera looking for 1920 scraps—银屑在风中 —空地上的阳光—The Ambassador—“Home With A Heart”—老朋友克拉克·圣生活的地方—4664仍然在那里看起来一样—(“Do 您 mind if I take a few 图片s? 我们ed to live here 您 know,”)—街上的人很少—圣心修道院—这条消息在石墙上—“Gay— Lost—”所有的房子看起来空无一人—没有给我找到一只老鼠,但我确实拍了几只松鼠(为我们提供了他的松鼠狩猎照片)—回到我安静的远程房间和我的剪贴簿。

“Ash pits—an alley—一只老鼠在阳光下—It’s all here,”

我拍了拍相机“all the magic of past times like the song says right under 您r eyes back in 您r own back yard. Why are people bored? Because they can’不能在自己的后院看到他们眼中的一切。为什么可以’他们看到他们眼中是什么吗?—(在眼睛和物体之间的阴影)—而阴影B,J。是 预录单词。

“Oh sir 您 slobbered a bimfull.”

“就像我出来在希克斯维尔看到一堆正方形’?好吧,我会看到的只是,我来这里看看所看到的以及那个’s another story. Any number of stories. Walk around the block keeping 您r eyes open and 您 can write a novel about what 您 see—昨晚在大厅下来—烟熏玫瑰日落过河。”

“这条河在另一方向。

 “So what? Shift a few props. Now would 您 believe it people are sitting there 与 their back to that sunset,”

“I don’不想相信老板。”

“B.J.,还记得森林公园高地的过山车吗?”

“我肯定是老板。为什么有一次我和那个墨西哥女孩曾经在Olive Street的Chink洗衣店工作—”

“All right, B.J. cut. From now on we run a clean show. A show 您 can take 您r kids and 您r grandmother to see it. Just good clean magic for all the family. Remember Thurston?”

“I sure do boss. He made 一头白象 disappear.”

“Exactly—a white elephant—昨天我们所有的灰色垃圾—一切都像雨后一样清晰。”此时,B.J。站起来,打开雨伞,吼叫着“April Showers”—(大雨倾泻而下—a wall of water 您 understand.)

“All right, B.J. Cut!”

12月27日,周日,与兄弟一起在圣路易斯周围行驶“Bu”在这里停下来拍照—旧法院大楼和所有记录/采取/and there by the river across the river depending on which way 您 come on it is the arch still under construction at that time 600 feet high when they finished it—(西部网关)—具有不祥的外观,似乎是唯一能够经受原子弹爆炸或其他自然灾害/破坏的地标/ 采取/堤岸上的鹅卵石街道—避风港—砖石砌体—geology of a city—MacArthur Bridge/采取/ and just there a truck will crash through the guard rail and fall 75 feet killing the driver 您 can see the dotted line in the 发布后 图片 /采取/皇后河和海军上将就像他们曾经是红色的长毛绒内一样,在周日的下午沿着河水巡游。

“我们可以带西区吗?”

在缺席20年后,克莱顿和西区的郊区如今已变得面目全非。在1920年’我的家人搬到了Price Road的西边—(700S./ 采取/就在这条路上是John Burroughs学校,还有更衣室的门/采取/很久以前的一个下午,我站在那儿,看着刮起的天空被雷电袭击 那里/乘/—(谁说雷电在同一地方永远不会击中两次,那不是摄影师。)—1929年,当所有记录都升起时,如果我记念的话,龙卷风就起作用了,并用寒冷的春天消息在河边的老拱门上讲话。

“在周日下午在河上巡游”—(这音乐横跨水—面纱的先知舞会下台)—威廉·伯恩·菲尔德(William Born Field)《圣路易斯》杂志52号的现场照片’s Project, 您ng St. Louis citizens bicentennial salute: (Happy New Year Comte Hector Perrone de San Martine Mrs. Edge at home last Thursday in May, Fête Dieu, Principe de la Tour, Gentilhomo di Palazzo, 您’一个长期智障的孩子从圣路易斯投影出来蒙着面纱。我,著名的酒吧先知,没有想到《死亡杂志52》会因为我所认识的那么多而被撤销:拉希德·皮埃尔·德·科博男爵—Helen Zapiola 那里sa Riley—我离题我离题。)

“现在,在Horton Vemet Gen-San Martine Zapiola中,“最后一天的天鹅”在科博普林西比-迪卡斯特尔软管上吹来的是Chicale Randy Vieled Miguel Garcia de Rube Gordon Hell是什么意思?” interjected B. J.

(长篇评论—human voices—他们 预期的答案?)我的K姨妈的家庭团圆’s. B.J. has observed 与 his 我们ual astuteness in such matters that there is only half a bottle of whisky on the side board, volunteered for bartender duty surreptitiously serving himself double measure so when another bottle is produced rather sooner than later we both feel a little well 您 know B. J. is an old Alcohol Anonymous as 我们ed to electrify the meetings 与 his confessions: “一次在朋友家”他开始坟墓“in the dead of night—I”—他用手指刺了胸口—“潜入我主人的房间’s adolescent son.”他tip着脚跨过平台,转向观众。“You get the 图片?”听众不安地激动。 B. J.移动假想的闪光灯—“arrow heads—a stone axe—butterfly trays—the cyanide jar—a stuffed owl—哇谁喝了那个男孩的酒’保存的cent?”—从很好的意义上说,它是催吐剂。 (我离题—a drunk policeman—斯坦因恢复了他的杂志。)

我向一个表兄致辞,他现在是一家广告公司的客户经理:“我说的是艺术家与广告人以共生方式共生并诞生我们所称的时间’Creative Advertising’我的意思是说故事并创造角色的广告。这样看吗?